Vaho/Mist. By Javier Fuentes Vargas
"Javier me pregunta si puedo escribir cien palabras para Vaho y yo acepto la tarea sin disponer del texto, pero con la experiencia de haber leído y saboreado algunos poemas del autor. Lo mismo me sucede entonces con el libro, me deleito en cada poema. Personalmente disfruto mucho los textos cortos que en dos o tres estrofas logran comunicar lo que quiso decir el poeta y que, muchas veces, son poemas que son una imagen en sí mismos. En este libro encontramos precisamente eso, imágenes en cada poema, pero también poemas que son imágenes.
En Vaho, el autor se ofrece “hasta hacer sangrar la palabra” con textos cortos, muy personales, casi con confesiones internas de sí mismo, de su entorno y de lo que percibe de éste desde su visión de poeta. De su vida y de lo que la rodea, hasta la palabra en un poema. Por eso invito a quien quiera leerlo para que disfrute del vapor expresivo que se puede descubrir en los versos que conforman este libro."—Rebeca Bolaños Cubillo, Mujer mesoamericana, poeta costarricense.
"Javier asks me if I can write a hundred words for Vaho and I accept the task without having the text, but with the experience of having read and savored some of the author's poems. The same thing happens to me with the book, I delight in each poem. Personally, I really enjoy short texts that in two or three stanzas manage to communicate what the poet wanted to say and that, many times, are poems that are an image in themselves. In this book we find precisely that, images in each poem, but also poems that are images.
In Vaho, the author offers himself "until the word bleeds" with short, very personal texts, almost with internal confessions of himself, of his environment and of what he perceives of it from his vision as a poet. From his life and what surrounds it, up to the word in a poem. That is why I invite anyone who wants to read it to enjoy the expressive steam that can be discovered in the verses that make up this book."—Rebeca Bolaños Cubillo – Mesoamerican woman, Costa Rican poet.
"Todo "Vaho" parece ansiar ser un cadáver o cantar con dos lenguas sus gusanos. Decir niebla sería convertirse en ella. En esta casa sólo aquello que no se nombra no se transfigura en lágrima porque los nombres son caducos. Javier Fuentes Vargas es el niño que oculta su boca, más que el rostro, en el vaho - recuerdo para nombrar su sombra, la sed encerrada de sus manos que van dando cuenta, en estos poemas, de la soledad, de una casa toda hecha para la muerte, de buscar "más la piedra dura porque ésa ya no siente" (y yo también he buscado esa piedra en las veredas), del acaso llegue un Hermes (alado salvador de soledades) a azafranarnos en la lectura bilingüe de Javier sin las máscaras que nos damos al sublimar en sonidos nuestros rostros de niebla (the sound of misty faces) a través de este libro."—Alberto López Serrano, poeta salvadoreño.
"All "Vaho" seems to long to be a corpse or sing its worms with two tongues. To say mist would be to become her. In this house, only what is not named is not transfigured into tears because names are out of date. Javier Fuentes Vargas is the child who hides his mouth, more than his face, in the mist - I remember to name his shadow, the locked thirst of his hands that are giving account, in these poems, of loneliness, of a house all made for death, to look for "the hard stone because that one no longer feels" (and I have also looked for that stone on the sidewalks), of the chance a Hermes (winged savior of loneliness) arrives to saffron us in the bilingual reading of Javier without the masks that we give ourselves by sublimating our foggy faces into sounds through this book. "—Alberto López Serrano, Salvadoran poet.
EN LA LOCURA, MI LIBERTAD
Javier Fuentes Vargas, es solo un nombre para el mundo. Sin embargo, el mundo es solo un garabato en el ars poética de Javier. No hay reclamos si en su génesis, la composición de esta obra es una reinterpretación de la realidad. Emplear las cuestiones, la existencia, el ida y vuelta de la mente que toca el seno de una luna virginal. Posiblemente, esta locura libertina es un acto humano de desprendimiento. Javier logra encontrar una voz madura que genera una exhortación y un redibujo del entorno que lo rodea. El mundo ya no se pertenece a sí mismo, sino que ahora está en las manos del vate. En la locura – mal llamada porque es una genialidad artística – el vate ha encontrado su libertad. La misma que emana de cada verso de este libro. No hay más que agregar. Una experiencia catártica y estética encontraremos en las hojas de Vaho/Mist. Experiencia que va a emancipar a la humanidad encerrada en sí mismo y necesita de una genialidad para vivir. Aquí está la labor de Javier y de su obra."—Emilio Paz Panana, poeta peruano, profesor de filosofía y religión y director de la revista literaria “Kametsa”
IN THE MADNESS, MY FREEDOM
Javier Fuentes Vargas, is just a name for the world. However, the world is just a scrawl in Javier's poetic ars. There are no claims if in its genesis, the composition of this work is a reinterpretation of reality. To use the questions, the existence, the back and forth of the mind that touches the womb of a virginal moon. Possibly, this wanton madness is a human act of detachment. Javier manages to find a mature voice that generates an exhortation and a redrawing of the environment that surrounds him. The world no longer belongs to itself, but is now in the hands of the vate. In madness - misnamed because it is an artistic genius - the vate has found his freedom. The same that emanates from every verse of this book. There is no more to add. A cathartic and aesthetic experience we will find in the leaves of Vaho/Mist. An experience that will emancipate humanity closed in on itself and needs a genius to live. Here is Javier's work and his opus."—Emilio Paz Panana, Peruvian poet, professor of philosophy and religion and director of the literary magazine "Kametsa"
"Javier me pregunta si puedo escribir cien palabras para Vaho y yo acepto la tarea sin disponer del texto, pero con la experiencia de haber leído y saboreado algunos poemas del autor. Lo mismo me sucede entonces con el libro, me deleito en cada poema. Personalmente disfruto mucho los textos cortos que en dos o tres estrofas logran comunicar lo que quiso decir el poeta y que, muchas veces, son poemas que son una imagen en sí mismos. En este libro encontramos precisamente eso, imágenes en cada poema, pero también poemas que son imágenes.
En Vaho, el autor se ofrece “hasta hacer sangrar la palabra” con textos cortos, muy personales, casi con confesiones internas de sí mismo, de su entorno y de lo que percibe de éste desde su visión de poeta. De su vida y de lo que la rodea, hasta la palabra en un poema. Por eso invito a quien quiera leerlo para que disfrute del vapor expresivo que se puede descubrir en los versos que conforman este libro."—Rebeca Bolaños Cubillo, Mujer mesoamericana, poeta costarricense.
"Javier asks me if I can write a hundred words for Vaho and I accept the task without having the text, but with the experience of having read and savored some of the author's poems. The same thing happens to me with the book, I delight in each poem. Personally, I really enjoy short texts that in two or three stanzas manage to communicate what the poet wanted to say and that, many times, are poems that are an image in themselves. In this book we find precisely that, images in each poem, but also poems that are images.
In Vaho, the author offers himself "until the word bleeds" with short, very personal texts, almost with internal confessions of himself, of his environment and of what he perceives of it from his vision as a poet. From his life and what surrounds it, up to the word in a poem. That is why I invite anyone who wants to read it to enjoy the expressive steam that can be discovered in the verses that make up this book."—Rebeca Bolaños Cubillo – Mesoamerican woman, Costa Rican poet.
"Todo "Vaho" parece ansiar ser un cadáver o cantar con dos lenguas sus gusanos. Decir niebla sería convertirse en ella. En esta casa sólo aquello que no se nombra no se transfigura en lágrima porque los nombres son caducos. Javier Fuentes Vargas es el niño que oculta su boca, más que el rostro, en el vaho - recuerdo para nombrar su sombra, la sed encerrada de sus manos que van dando cuenta, en estos poemas, de la soledad, de una casa toda hecha para la muerte, de buscar "más la piedra dura porque ésa ya no siente" (y yo también he buscado esa piedra en las veredas), del acaso llegue un Hermes (alado salvador de soledades) a azafranarnos en la lectura bilingüe de Javier sin las máscaras que nos damos al sublimar en sonidos nuestros rostros de niebla (the sound of misty faces) a través de este libro."—Alberto López Serrano, poeta salvadoreño.
"All "Vaho" seems to long to be a corpse or sing its worms with two tongues. To say mist would be to become her. In this house, only what is not named is not transfigured into tears because names are out of date. Javier Fuentes Vargas is the child who hides his mouth, more than his face, in the mist - I remember to name his shadow, the locked thirst of his hands that are giving account, in these poems, of loneliness, of a house all made for death, to look for "the hard stone because that one no longer feels" (and I have also looked for that stone on the sidewalks), of the chance a Hermes (winged savior of loneliness) arrives to saffron us in the bilingual reading of Javier without the masks that we give ourselves by sublimating our foggy faces into sounds through this book. "—Alberto López Serrano, Salvadoran poet.
EN LA LOCURA, MI LIBERTAD
Javier Fuentes Vargas, es solo un nombre para el mundo. Sin embargo, el mundo es solo un garabato en el ars poética de Javier. No hay reclamos si en su génesis, la composición de esta obra es una reinterpretación de la realidad. Emplear las cuestiones, la existencia, el ida y vuelta de la mente que toca el seno de una luna virginal. Posiblemente, esta locura libertina es un acto humano de desprendimiento. Javier logra encontrar una voz madura que genera una exhortación y un redibujo del entorno que lo rodea. El mundo ya no se pertenece a sí mismo, sino que ahora está en las manos del vate. En la locura – mal llamada porque es una genialidad artística – el vate ha encontrado su libertad. La misma que emana de cada verso de este libro. No hay más que agregar. Una experiencia catártica y estética encontraremos en las hojas de Vaho/Mist. Experiencia que va a emancipar a la humanidad encerrada en sí mismo y necesita de una genialidad para vivir. Aquí está la labor de Javier y de su obra."—Emilio Paz Panana, poeta peruano, profesor de filosofía y religión y director de la revista literaria “Kametsa”
IN THE MADNESS, MY FREEDOM
Javier Fuentes Vargas, is just a name for the world. However, the world is just a scrawl in Javier's poetic ars. There are no claims if in its genesis, the composition of this work is a reinterpretation of reality. To use the questions, the existence, the back and forth of the mind that touches the womb of a virginal moon. Possibly, this wanton madness is a human act of detachment. Javier manages to find a mature voice that generates an exhortation and a redrawing of the environment that surrounds him. The world no longer belongs to itself, but is now in the hands of the vate. In madness - misnamed because it is an artistic genius - the vate has found his freedom. The same that emanates from every verse of this book. There is no more to add. A cathartic and aesthetic experience we will find in the leaves of Vaho/Mist. An experience that will emancipate humanity closed in on itself and needs a genius to live. Here is Javier's work and his opus."—Emilio Paz Panana, Peruvian poet, professor of philosophy and religion and director of the literary magazine "Kametsa"
"Javier me pregunta si puedo escribir cien palabras para Vaho y yo acepto la tarea sin disponer del texto, pero con la experiencia de haber leído y saboreado algunos poemas del autor. Lo mismo me sucede entonces con el libro, me deleito en cada poema. Personalmente disfruto mucho los textos cortos que en dos o tres estrofas logran comunicar lo que quiso decir el poeta y que, muchas veces, son poemas que son una imagen en sí mismos. En este libro encontramos precisamente eso, imágenes en cada poema, pero también poemas que son imágenes.
En Vaho, el autor se ofrece “hasta hacer sangrar la palabra” con textos cortos, muy personales, casi con confesiones internas de sí mismo, de su entorno y de lo que percibe de éste desde su visión de poeta. De su vida y de lo que la rodea, hasta la palabra en un poema. Por eso invito a quien quiera leerlo para que disfrute del vapor expresivo que se puede descubrir en los versos que conforman este libro."—Rebeca Bolaños Cubillo, Mujer mesoamericana, poeta costarricense.
"Javier asks me if I can write a hundred words for Vaho and I accept the task without having the text, but with the experience of having read and savored some of the author's poems. The same thing happens to me with the book, I delight in each poem. Personally, I really enjoy short texts that in two or three stanzas manage to communicate what the poet wanted to say and that, many times, are poems that are an image in themselves. In this book we find precisely that, images in each poem, but also poems that are images.
In Vaho, the author offers himself "until the word bleeds" with short, very personal texts, almost with internal confessions of himself, of his environment and of what he perceives of it from his vision as a poet. From his life and what surrounds it, up to the word in a poem. That is why I invite anyone who wants to read it to enjoy the expressive steam that can be discovered in the verses that make up this book."—Rebeca Bolaños Cubillo – Mesoamerican woman, Costa Rican poet.
"Todo "Vaho" parece ansiar ser un cadáver o cantar con dos lenguas sus gusanos. Decir niebla sería convertirse en ella. En esta casa sólo aquello que no se nombra no se transfigura en lágrima porque los nombres son caducos. Javier Fuentes Vargas es el niño que oculta su boca, más que el rostro, en el vaho - recuerdo para nombrar su sombra, la sed encerrada de sus manos que van dando cuenta, en estos poemas, de la soledad, de una casa toda hecha para la muerte, de buscar "más la piedra dura porque ésa ya no siente" (y yo también he buscado esa piedra en las veredas), del acaso llegue un Hermes (alado salvador de soledades) a azafranarnos en la lectura bilingüe de Javier sin las máscaras que nos damos al sublimar en sonidos nuestros rostros de niebla (the sound of misty faces) a través de este libro."—Alberto López Serrano, poeta salvadoreño.
"All "Vaho" seems to long to be a corpse or sing its worms with two tongues. To say mist would be to become her. In this house, only what is not named is not transfigured into tears because names are out of date. Javier Fuentes Vargas is the child who hides his mouth, more than his face, in the mist - I remember to name his shadow, the locked thirst of his hands that are giving account, in these poems, of loneliness, of a house all made for death, to look for "the hard stone because that one no longer feels" (and I have also looked for that stone on the sidewalks), of the chance a Hermes (winged savior of loneliness) arrives to saffron us in the bilingual reading of Javier without the masks that we give ourselves by sublimating our foggy faces into sounds through this book. "—Alberto López Serrano, Salvadoran poet.
EN LA LOCURA, MI LIBERTAD
Javier Fuentes Vargas, es solo un nombre para el mundo. Sin embargo, el mundo es solo un garabato en el ars poética de Javier. No hay reclamos si en su génesis, la composición de esta obra es una reinterpretación de la realidad. Emplear las cuestiones, la existencia, el ida y vuelta de la mente que toca el seno de una luna virginal. Posiblemente, esta locura libertina es un acto humano de desprendimiento. Javier logra encontrar una voz madura que genera una exhortación y un redibujo del entorno que lo rodea. El mundo ya no se pertenece a sí mismo, sino que ahora está en las manos del vate. En la locura – mal llamada porque es una genialidad artística – el vate ha encontrado su libertad. La misma que emana de cada verso de este libro. No hay más que agregar. Una experiencia catártica y estética encontraremos en las hojas de Vaho/Mist. Experiencia que va a emancipar a la humanidad encerrada en sí mismo y necesita de una genialidad para vivir. Aquí está la labor de Javier y de su obra."—Emilio Paz Panana, poeta peruano, profesor de filosofía y religión y director de la revista literaria “Kametsa”
IN THE MADNESS, MY FREEDOM
Javier Fuentes Vargas, is just a name for the world. However, the world is just a scrawl in Javier's poetic ars. There are no claims if in its genesis, the composition of this work is a reinterpretation of reality. To use the questions, the existence, the back and forth of the mind that touches the womb of a virginal moon. Possibly, this wanton madness is a human act of detachment. Javier manages to find a mature voice that generates an exhortation and a redrawing of the environment that surrounds him. The world no longer belongs to itself, but is now in the hands of the vate. In madness - misnamed because it is an artistic genius - the vate has found his freedom. The same that emanates from every verse of this book. There is no more to add. A cathartic and aesthetic experience we will find in the leaves of Vaho/Mist. An experience that will emancipate humanity closed in on itself and needs a genius to live. Here is Javier's work and his opus."—Emilio Paz Panana, Peruvian poet, professor of philosophy and religion and director of the literary magazine "Kametsa"
Javier Fuentes Vargas (Santa Ana, El Salvador, 2000). Estudiante de Antropología Sociocultural en la Universidad de El Salvador. Colaborador en la edición de la revista literaria Obsidiana. Ha participado en diferentes eventos y lecturas a nivel nacional e internacional. Su poesía ha sido publicada en diferentes revistas impresas y digitales de México, Guatemala, Argentina, Colombia, Eslovenia, España y El Salvador. Mención de honor en el festival internacional “Premio a la palabra” por “Duele Igual” (Argentina, 2019). Finalista del XVII concurso literario Gonzalo Rojas Pizarro por “Vaho” (Chile, 2020). Obra publicada: La muerte llegará (Artesanos & Editores, El Salvador, 2019), Un lugar donde espero no morir sin conocer el odio (Incendio Plaquettes, Guatemala, 2021) y próximamente Vaho (FlowerSong Press, Estados Unidos, 2021). Ha sido traducido al inglés y esloveno.
Javier Fuentes Vargas (Santa Ana, El Salvador, 2000). Sociocultural Anthropology student at the University of El Salvador. Collaborator in the edition of the literary magazine Obsidiana. He has participated in different events and readings nationally and internationally. His poetry has been published in different printed and digital magazines in Mexico, Guatemala, Argentina, Colombia, Slovenia, Spain and El Salvador. Honorable mention at the international festival "Premio a la voz" for “Duele Igual" (Argentina, 2019). Finalist of the XVII Gonzalo Rojas Pizarro literary contest for “Vaho” (Chile, 2020). Published work: La muerte llegará (Artesanos & Editores, El Salvador, 2019), Un lugar donde espero no morir sin conocer el odio (Incendio Plaquettes, Guatemala, 2021) and soon Vaho/Mist (FlowerSong Press, United States, 2021). It has been translated into English and Slovenian.