La mariposa de Jackeline / Jackeline’s Butterfly. By Xánath Caraza
Nota de traductora para
La mariposa de Jackeline
No pude haber pedido mejores compañeros de traducción para este proyecto que mis dos cotraductores: Hanna Cherres (Lycoming College ’22) y Aaron Willsea (Lycoming College ’20). Los tres trabajamos muy bien juntos, comenzando con nuestras traducciones individuales de los poemas y después comparando y contrastando nuestras ideas, llegamos frecuentemente a una solución diferente que ninguno de nosotros había originalmente contemplado. El proceso de aportación de posibles ideas para la traducción que hicimos juntos, la lectura de los poemas en voz alta una y otra vez, la valoración de los pros y contras de cada solución potencial para complicados dilemas de la traducción fue realmente satisfactorio.
La Mariposa de Jackeline celebra y conmemora la vida de Jackeline Caal, la niña de siete años que murió cuando estaba bajo la custodia de US Customs and Border Protection (CBP) el 8 de diciembre de 2018. Jackeline y su padre, Nery Caal, eran parte de un grupo de 163 buscadores de asilo que cruzaron la frontera de Nuevo México el día anterior. Se entregaron a las autoridades alrededor de las 10 p.m. pero cuando Jackeline comenzó a vomitar y a tener convulsiones, pasaron noventa minutos antes de que ella recibiera ayuda médica profesional. Los doctores registraron una temperatura corporal de 40.9° C. Jackeline fue trasladada al hospital infantil en El Paso, Texas pero ya era demasiado tarde para salvarla. La Presidenta de la Academia Americana de Pediatría dijo que está trágica muerte era “prevenible”.
En esta colección de amplio registro, Xánath Caraza apela a la naturaleza y a los dioses (tanto griegos como mesoamericanos) a ser testigos de la muerte sin sentido de Jackeline y otros niños quienes “Uno a uno… / mueren en soledad”. Se debe poner atención a los horrores que están sucediendo: “Luna roja: sé testigo / de esta tragedia. /Aves nocturnas: / despierten del sueño / y arrecien el vuelo. / Dejen de planear / con el viento./Agiten sus alas, / dominen el cielo, / esparzan las nuevas.”
Los poemas finales se dirigen directamente a Jackeline y celebran a la niña de siete años quien tuvo la fuerza y audacia de viajar 2000 millas en busca de una vida mejor. El recuerdo de Jackeline es honrado: “Vas llena de poesía, niña maya. / Tu huipil bordado de mariposas azules. / Tus manitas quietas cargadas de dorados recuerdos. / Tus ojitos cerrados todavía tienen frío. / Flor y canto eres, niña hermosa.” El horror de esta pérdida es mitigado solamente por la mariposa que continúa revoloteando sus alas, representando la esperanza y la inocencia de la niñez. Edward Lorenz se pregunta si un solo aleteo de la mariposa en una parte del mundo pudiera conducir a un tornado en otra. Por otro lado, aquí, es esperado que el aleteo de esta mariposa guíe al renacimiento de la compasión y el interés por los más vulnerables entre nosotros.
Este trabajo fue apoyado en parte por el George B. Gaul Endowed Student-Faculty Research Program. Estoy agradecida por el apoyo de Lycoming College.
— Sandra Kingery
Translator’s Note for
Jackeline’s Butterfly
I could not have asked for better translation partners for this project than my two co-translators: Hanna Cherres (Lycoming College ’22) and Aaron Willsea (Lycoming College ’20). The three of us worked very well together, beginning with our individual translations of the poems, and then comparing and contrasting our ideas, often landing on a new solution that none of us had originally come up with. The process of brainstorming translation possibilities together, reading the poems aloud over and over again, and weighing the pros and cons of each potential solution to thorny translation dilemmas was enormously fulfilling.
Jackeline’s Butterfly honors and commemorates the life of Jackeline Caal, the seven-year-old Guatemalan girl who died while in the custody of US Customs and Border Protection (CBP) on December 8, 2018. Jackeline and her father, Nery Caal, were part of a group of 163 asylum seekers who crossed the New Mexican border the previous day. They turned themselves in to the authorities at around 10 PM, but when Jackeline began to vomit and have seizures, it took 90 minutes before she was seen by medical professionals. The doctors recorded a body temperature of 105.7° F. Jackeline was transported to the children’s hospital in El Paso, Texas, but it was too late to save her. The President of the American Academy of Pediatrics called this tragic death “preventable.”
In this wide-ranging collection, Xánath Caraza calls upon nature and the gods (both ancient Greek and Mesoamerican) to witness the senseless death of Jackeline and other children who “One by one … / die alone.” Attention must be paid to the horrors that are taking place: “Red moon: bear witness / to this tragedy. / Nocturnal birds: / wake from your slumber / and strengthen your flight. / Stop gliding / with the wind. / Flap your wings, / dominate the skies, / spread the news.”
The final poems address Jackeline directly and celebrate the seven-year-old child who had the strength and audacity to travel over 2000 miles in search of a better life. Jackeline’s memory is honored: “You depart full of poetry, Mayan girl. / Your huipil embroidered with blue butterflies. / Your motionless hands loaded with golden memories. / Your closed eyes still cold. / You are flower and song, beautiful girl.” The horror of this loss is mitigated only by the butterfly that continues to flutter about, representing hope and the innocence of childhood. Edward Lorenz asked whether a single flap of a butterfly’s wings in one part of the world might lead to a tornado in another. Here’s hoping that the fluttering of this butterfly leads, instead, to a rebirth of compassion and concern for the most vulnerable among us.
This work was supported in part by the George B. Gaul Endowed Student-Faculty Research Program. I am grateful to Lycoming College for the support.
— Sandra Kingery
Nota de traductora para
La mariposa de Jackeline
No pude haber pedido mejores compañeros de traducción para este proyecto que mis dos cotraductores: Hanna Cherres (Lycoming College ’22) y Aaron Willsea (Lycoming College ’20). Los tres trabajamos muy bien juntos, comenzando con nuestras traducciones individuales de los poemas y después comparando y contrastando nuestras ideas, llegamos frecuentemente a una solución diferente que ninguno de nosotros había originalmente contemplado. El proceso de aportación de posibles ideas para la traducción que hicimos juntos, la lectura de los poemas en voz alta una y otra vez, la valoración de los pros y contras de cada solución potencial para complicados dilemas de la traducción fue realmente satisfactorio.
La Mariposa de Jackeline celebra y conmemora la vida de Jackeline Caal, la niña de siete años que murió cuando estaba bajo la custodia de US Customs and Border Protection (CBP) el 8 de diciembre de 2018. Jackeline y su padre, Nery Caal, eran parte de un grupo de 163 buscadores de asilo que cruzaron la frontera de Nuevo México el día anterior. Se entregaron a las autoridades alrededor de las 10 p.m. pero cuando Jackeline comenzó a vomitar y a tener convulsiones, pasaron noventa minutos antes de que ella recibiera ayuda médica profesional. Los doctores registraron una temperatura corporal de 40.9° C. Jackeline fue trasladada al hospital infantil en El Paso, Texas pero ya era demasiado tarde para salvarla. La Presidenta de la Academia Americana de Pediatría dijo que está trágica muerte era “prevenible”.
En esta colección de amplio registro, Xánath Caraza apela a la naturaleza y a los dioses (tanto griegos como mesoamericanos) a ser testigos de la muerte sin sentido de Jackeline y otros niños quienes “Uno a uno… / mueren en soledad”. Se debe poner atención a los horrores que están sucediendo: “Luna roja: sé testigo / de esta tragedia. /Aves nocturnas: / despierten del sueño / y arrecien el vuelo. / Dejen de planear / con el viento./Agiten sus alas, / dominen el cielo, / esparzan las nuevas.”
Los poemas finales se dirigen directamente a Jackeline y celebran a la niña de siete años quien tuvo la fuerza y audacia de viajar 2000 millas en busca de una vida mejor. El recuerdo de Jackeline es honrado: “Vas llena de poesía, niña maya. / Tu huipil bordado de mariposas azules. / Tus manitas quietas cargadas de dorados recuerdos. / Tus ojitos cerrados todavía tienen frío. / Flor y canto eres, niña hermosa.” El horror de esta pérdida es mitigado solamente por la mariposa que continúa revoloteando sus alas, representando la esperanza y la inocencia de la niñez. Edward Lorenz se pregunta si un solo aleteo de la mariposa en una parte del mundo pudiera conducir a un tornado en otra. Por otro lado, aquí, es esperado que el aleteo de esta mariposa guíe al renacimiento de la compasión y el interés por los más vulnerables entre nosotros.
Este trabajo fue apoyado en parte por el George B. Gaul Endowed Student-Faculty Research Program. Estoy agradecida por el apoyo de Lycoming College.
— Sandra Kingery
Translator’s Note for
Jackeline’s Butterfly
I could not have asked for better translation partners for this project than my two co-translators: Hanna Cherres (Lycoming College ’22) and Aaron Willsea (Lycoming College ’20). The three of us worked very well together, beginning with our individual translations of the poems, and then comparing and contrasting our ideas, often landing on a new solution that none of us had originally come up with. The process of brainstorming translation possibilities together, reading the poems aloud over and over again, and weighing the pros and cons of each potential solution to thorny translation dilemmas was enormously fulfilling.
Jackeline’s Butterfly honors and commemorates the life of Jackeline Caal, the seven-year-old Guatemalan girl who died while in the custody of US Customs and Border Protection (CBP) on December 8, 2018. Jackeline and her father, Nery Caal, were part of a group of 163 asylum seekers who crossed the New Mexican border the previous day. They turned themselves in to the authorities at around 10 PM, but when Jackeline began to vomit and have seizures, it took 90 minutes before she was seen by medical professionals. The doctors recorded a body temperature of 105.7° F. Jackeline was transported to the children’s hospital in El Paso, Texas, but it was too late to save her. The President of the American Academy of Pediatrics called this tragic death “preventable.”
In this wide-ranging collection, Xánath Caraza calls upon nature and the gods (both ancient Greek and Mesoamerican) to witness the senseless death of Jackeline and other children who “One by one … / die alone.” Attention must be paid to the horrors that are taking place: “Red moon: bear witness / to this tragedy. / Nocturnal birds: / wake from your slumber / and strengthen your flight. / Stop gliding / with the wind. / Flap your wings, / dominate the skies, / spread the news.”
The final poems address Jackeline directly and celebrate the seven-year-old child who had the strength and audacity to travel over 2000 miles in search of a better life. Jackeline’s memory is honored: “You depart full of poetry, Mayan girl. / Your huipil embroidered with blue butterflies. / Your motionless hands loaded with golden memories. / Your closed eyes still cold. / You are flower and song, beautiful girl.” The horror of this loss is mitigated only by the butterfly that continues to flutter about, representing hope and the innocence of childhood. Edward Lorenz asked whether a single flap of a butterfly’s wings in one part of the world might lead to a tornado in another. Here’s hoping that the fluttering of this butterfly leads, instead, to a rebirth of compassion and concern for the most vulnerable among us.
This work was supported in part by the George B. Gaul Endowed Student-Faculty Research Program. I am grateful to Lycoming College for the support.
— Sandra Kingery
Nota de traductora para
La mariposa de Jackeline
No pude haber pedido mejores compañeros de traducción para este proyecto que mis dos cotraductores: Hanna Cherres (Lycoming College ’22) y Aaron Willsea (Lycoming College ’20). Los tres trabajamos muy bien juntos, comenzando con nuestras traducciones individuales de los poemas y después comparando y contrastando nuestras ideas, llegamos frecuentemente a una solución diferente que ninguno de nosotros había originalmente contemplado. El proceso de aportación de posibles ideas para la traducción que hicimos juntos, la lectura de los poemas en voz alta una y otra vez, la valoración de los pros y contras de cada solución potencial para complicados dilemas de la traducción fue realmente satisfactorio.
La Mariposa de Jackeline celebra y conmemora la vida de Jackeline Caal, la niña de siete años que murió cuando estaba bajo la custodia de US Customs and Border Protection (CBP) el 8 de diciembre de 2018. Jackeline y su padre, Nery Caal, eran parte de un grupo de 163 buscadores de asilo que cruzaron la frontera de Nuevo México el día anterior. Se entregaron a las autoridades alrededor de las 10 p.m. pero cuando Jackeline comenzó a vomitar y a tener convulsiones, pasaron noventa minutos antes de que ella recibiera ayuda médica profesional. Los doctores registraron una temperatura corporal de 40.9° C. Jackeline fue trasladada al hospital infantil en El Paso, Texas pero ya era demasiado tarde para salvarla. La Presidenta de la Academia Americana de Pediatría dijo que está trágica muerte era “prevenible”.
En esta colección de amplio registro, Xánath Caraza apela a la naturaleza y a los dioses (tanto griegos como mesoamericanos) a ser testigos de la muerte sin sentido de Jackeline y otros niños quienes “Uno a uno… / mueren en soledad”. Se debe poner atención a los horrores que están sucediendo: “Luna roja: sé testigo / de esta tragedia. /Aves nocturnas: / despierten del sueño / y arrecien el vuelo. / Dejen de planear / con el viento./Agiten sus alas, / dominen el cielo, / esparzan las nuevas.”
Los poemas finales se dirigen directamente a Jackeline y celebran a la niña de siete años quien tuvo la fuerza y audacia de viajar 2000 millas en busca de una vida mejor. El recuerdo de Jackeline es honrado: “Vas llena de poesía, niña maya. / Tu huipil bordado de mariposas azules. / Tus manitas quietas cargadas de dorados recuerdos. / Tus ojitos cerrados todavía tienen frío. / Flor y canto eres, niña hermosa.” El horror de esta pérdida es mitigado solamente por la mariposa que continúa revoloteando sus alas, representando la esperanza y la inocencia de la niñez. Edward Lorenz se pregunta si un solo aleteo de la mariposa en una parte del mundo pudiera conducir a un tornado en otra. Por otro lado, aquí, es esperado que el aleteo de esta mariposa guíe al renacimiento de la compasión y el interés por los más vulnerables entre nosotros.
Este trabajo fue apoyado en parte por el George B. Gaul Endowed Student-Faculty Research Program. Estoy agradecida por el apoyo de Lycoming College.
— Sandra Kingery
Translator’s Note for
Jackeline’s Butterfly
I could not have asked for better translation partners for this project than my two co-translators: Hanna Cherres (Lycoming College ’22) and Aaron Willsea (Lycoming College ’20). The three of us worked very well together, beginning with our individual translations of the poems, and then comparing and contrasting our ideas, often landing on a new solution that none of us had originally come up with. The process of brainstorming translation possibilities together, reading the poems aloud over and over again, and weighing the pros and cons of each potential solution to thorny translation dilemmas was enormously fulfilling.
Jackeline’s Butterfly honors and commemorates the life of Jackeline Caal, the seven-year-old Guatemalan girl who died while in the custody of US Customs and Border Protection (CBP) on December 8, 2018. Jackeline and her father, Nery Caal, were part of a group of 163 asylum seekers who crossed the New Mexican border the previous day. They turned themselves in to the authorities at around 10 PM, but when Jackeline began to vomit and have seizures, it took 90 minutes before she was seen by medical professionals. The doctors recorded a body temperature of 105.7° F. Jackeline was transported to the children’s hospital in El Paso, Texas, but it was too late to save her. The President of the American Academy of Pediatrics called this tragic death “preventable.”
In this wide-ranging collection, Xánath Caraza calls upon nature and the gods (both ancient Greek and Mesoamerican) to witness the senseless death of Jackeline and other children who “One by one … / die alone.” Attention must be paid to the horrors that are taking place: “Red moon: bear witness / to this tragedy. / Nocturnal birds: / wake from your slumber / and strengthen your flight. / Stop gliding / with the wind. / Flap your wings, / dominate the skies, / spread the news.”
The final poems address Jackeline directly and celebrate the seven-year-old child who had the strength and audacity to travel over 2000 miles in search of a better life. Jackeline’s memory is honored: “You depart full of poetry, Mayan girl. / Your huipil embroidered with blue butterflies. / Your motionless hands loaded with golden memories. / Your closed eyes still cold. / You are flower and song, beautiful girl.” The horror of this loss is mitigated only by the butterfly that continues to flutter about, representing hope and the innocence of childhood. Edward Lorenz asked whether a single flap of a butterfly’s wings in one part of the world might lead to a tornado in another. Here’s hoping that the fluttering of this butterfly leads, instead, to a rebirth of compassion and concern for the most vulnerable among us.
This work was supported in part by the George B. Gaul Endowed Student-Faculty Research Program. I am grateful to Lycoming College for the support.
— Sandra Kingery
Xánath Caraza presents readings and workshops in Europe, Latin America, and the U.S. She writes for La Bloga, Seattle Escribe, and Revista Literaria Monolito. In 2018 for the International Latino Book Awards she received First Place for 'Lágrima roja' for “Best Book of Poetry in Spanish by One Author” and First Place for 'Sin preámbulos / Without Preamble' for “Best Book of Bilingual Poetry by One Author”. Her book of poetry 'Syllables of Wind' received the 2015 International Book Award for Poetry. It also received Honorable Mention for best book of Poetry in Spanish in the 2015 International Latino Book Awards. She is the recipient of the 2014 Beca Nebrija para Creadores, Universidad de Alcalá de Henares in Spain. Her books of verse 'Where the Light is Violet', 'Black Ink', 'Ocelocíhuatl', 'Conjuro' and her book of short fiction 'What the Tide Brings' have won national and international recognition. Her other books of poetry are 'Hudson', 'Le sillabe del vento', 'Noche de colibríes', 'Corazón pintado', and her second short story collection, 'Metztli'. Caraza has been translated into English, Italian, Romanian, and Greek; and partially translated into Nahuatl, Portuguese, Hindi, and Turkish.